Lire Autrement

Hollywood et la localisation de films

Download PDF

Face à la mondialisation toujours plus importante de l’industrie du film, les studios de production se voient dans l’obligation de localiser en profondeur leurs longs métrages. Localiser un film revient à en adapter le contenu et le titre aux spécificités culturelles du public ciblé.

A Hollywood notamment, la localisation des films demeure un enjeu de taille. Traduire et adapter le contenu et le titre des productions cinématographiques reste un défi important pour les linguistes professionnels. L’argot, l’humour voire même les tics de langage peuvent rendre un texte très difficile à localiser. Par exemple, en 2011, les studios Pixar ont dû traduire le film « Cars 2 » en plus de 44 langues. La difficulté principale qu’ont rencontrée les linguistes était l’adaptation du contenu à chaque pays. En effet, il est fait part dans le film d’une petite ville du sud-est américain, Mater, où les personnes sont peu éduquées et dont le nom est difficile à prononcer pour une personne extérieure à l’accent hillbilly.

Ne pas adapter le nom de la ville de Mater lors de la traduction du film aurait pu mener les studios Pixar  à l’échec. Mater ne signifiePixar et ne représente rien pour la plupart des personnes et les ¾ des personnes sont dans l’incapacité de prononcer correctement le nom de cette ville. De gros efforts d’adaptation ont dû être déployés afin de trouver, par exemple en Allemagne, une ville dont la population correspond à celle de Mater (peu citadine) sans offenser les deux populations concernées.

En dépit des efforts déployés par les entreprises d’Hollywood, certains projets de localisation n’arrivent toujours pas à saisir l’essence même du film et/ou du peuple cible. Cela se retrouve notamment dans la traduction des titres de films. Par exemple, « The Blair Witch Project » est devenu « Nuit dans la forêt de l’étroit ». En Europe, nous assistons au même phénomène: en Italie « Eternal Sunshine of the Spotless Mind » est devenu « Si tu me quittes, je te supprime ». En France, le titre du premier volet de la trilogie Matrix aurait été en premier lieu traduit par «  Les jeunes qui traversent les dimensions avec des lunettes de soleil ».

On note clairement que des subtilités ont été perdues lors de l’adaptation internationale de ces longs métrages.

Mais alors, comment localiser un film ?

Les films Hollywoodiens d’aujourd’hui, à très gros budgets, doivent sortir dans les salles du monde entier de façon quasi-simultanée. De ce fait, les professionnels de la localisation de films font face à des contraintes strictes en matière de délais ainsi qu’à une marge minimale en termes d’erreur. Une erreur de localisation peut parfois coûter très cher aux studios de production. Le succès du film mais aussi la réputation du studio est en jeu.  Les grosses productions hollywoodiennes, au vue de leur coût, ne peuvent pas se permettre d’être imparfaites ou adaptées de façon expéditive. C’est pour cela que bien localiser un film est important voire essentiel.

Hollywood

La localisation passe par l’adaptation du contenu oral d’un film.

Il existe actuellement deux types de localisation du contenu en vigueur parmi les professionnels de l’adaptation internationale de longs métrages.

  • Le sous-titrage : le contenu écrit ou verbal est traduit et retranscrit en bas de l’écran. C’est un processus méticuleux qui nécessite une compréhension de chaque scène et de son contexte.  Les mots doivent être synchronisés avec le dialogue ainsi qu’avec les actions du personnage.
  • Le doublage : une traduction orale remplace directement le texte originellement parlé. Le timing est essentiel lors de la copie du script. Le doublage doit correspondre aux mouvements, aux mouvements de bouche et à l’énonciation de chaque personnage. 

Bien que le doublage soit rarement utilisé en Grande-Bretagne, il existe plusieurs pays qui ont l’habitude, les ressources et le public nécessaires à la mise en place de cette technique de localisation de film. Par exemple, en Italie, le doublage est quasi-systématique. Depuis 1932, le public italien regarde quasi systématiquement des films doublés. Le doublage est si fréquent dans ce pays que certaines voix d’acteurs ont atteint le statut de star très connue. Par exemple, la voix de Ferruccio Amendola est devenue la voix incontournable de grands acteurs Hollywoodiens tels que Robert De Niro, Dustin Hoffman, Al Pacino et Sylvester Stallone.

cars 2Même si le doublage est habituellement réservé aux pays disposant du public et des moyens financiers nécessaires, le sous-titrage présente plusieurs avantages non négligeables. Pour beaucoup de critiques cinématographiques, le sous-titrage est une forme de respect envers l’acteur original. En effet, leur voix ainsi que les émotions qu’ils transmettent sont préservées. De plus, les inflexions phonétiques et les accents de chaque personnage sont respectés et collent au plus près du jeu d’acteur original.

Les professionnels de la localisation de films se voient donc attribuée la difficile tâche d’adapter les longs métrages aux particularités de chacun des auditoires étrangers. Comme nous l’avons vu avec l’exemple de Cars 2  les spécificités linguistiques peuvent parfois être un obstacle à la compréhension d’un film de langue étrangère. Ainsi, les traducteurs et localisateurs de films doivent être créatifs et ne pas se contenter de traduire littéralement le contenu d’une production Hollywoodienne.

En définitive, le travail des professionnels de la localisation de films joue un rôle essentiel dans l’exportation d’un film et dans son appréciation par le public local.

Laura Pedeau

Responsable Marketing d’Analyze Thiz. Etudiante en Master 2 en école supérieure de commerce (Euromed Management) . Actuellement sur Paris et stagiaire dans le marketing digital. Passionnée du marketing 2.0, de ses enjeux ainsi que de ses développements futurs. Ouverte et sociable. Créatrice et contributrice de projets associatifs sur son temps libre.

More Posts

Follow Me:
FacebookLinkedIn

A lire aussi:

  • Pas d'articles.

5 Commentaires

  1. [New] Hollywood et la localisation de films http://t.co/FIgqxWjP (par @) via @AnalyzeThiz

  2. Hollywood et la localisation de films – Analyze Thiz http://t.co/22zkvCn1 via @analyzeThiz

  3. Hollywood et la localisation de films – Analyze Thiz http://t.co/nmRzVj6f via @analyzeThiz

  4. [A relire]: Hollywood et la localisation de films http://t.co/J1eDmYmP
    #AnalyzeThiz

  5. Hollywood et la localisation de films – Analyze Thiz http://t.co/nmRvnIX5 via @analyzeThiz

Commentaires